We recently spoke to the author of None Other, the august 89-year old Krishna Baldev Vaid. He is well known for his books The Broken Mirror, Steps in Darkness and many more.
Below are a few questions we asked Vaid to know more about his writing process.
When you get an idea for a book, how does it form into a story? Please share your writing process with us.
It differs in details from piece to piece, from novel to novel, from play to play but essentially, it assumes the urgency and intensity of an obsession that elevates me to a level of receptivity, that is extraordinary if not abnormal, to intuitions, perceptions, choices of words and phrases and puns and euphonious effects, in short a style suitable to the occasion. The emphasis is never on story as such. My stories, both short and long, are never mere stories; my novels and plays do not aim at telling intricate and interesting and eventful stories. They do not require a well-designed plot. They create an atmosphere, an alternative reality, if you will, a universe of words and sounds and suggestions and characters that are both familiar and strange, normal as well as abnormal, mundane and magical, real and unreal, just as in dreams and nightmares.
Do you have any writing rituals that you follow?
I am afraid I do not have any writing rituals except perhaps a room of my own, a closed door, a wall in front of me, a space to pace up and down, silence, sometimes low and slow classical instrumental, preferably sarod, music. I tend to make fun of writing rituals in my novels and stories such as ”Bimal Urf Jayein To Jayein Kahan” (”Bimal in Bog” in English) and ”Doosra Na Koi” (”None Other” in English).
When I was young, I had a somewhat romantic association with writing and artistic rituals. In old age, every elderly movement and gesture and activity automatically and inevitably becomes ritualistic. You don’t need any other rituals.
How do you pick books that you want to translate? Is there a reason behind that choice, such as for Alice in Wonderland?
I am not a professional and a prolific translator into English or Hindi. I think I have translated more of my own stuff in Hindi into English than other writers’—alive or dead. I tend to believe I would have been less of a self-translator into English if there had been an active band of good professional translators into English from Hindi. Perhaps, in that case, I would still have used my bilingualism for doing some selective translations of some modernistic Hindi fiction and poetry as love’s labour or out of a sense of duty; I don’t know.
Two of my dear friends, Nirmal Verma and Srikant Varma, asked me to translate two of their novels, ”Ve Din” (Nirmal) and ”Doosri Baar” (Srikant), and I complied because I liked their work, but I did not ‘pick’ them. In the case of ”Alice in Wonderland”, I chose it for translation into Hindi because of its status as a classic, not only as a children’s book but for ‘children’ of all ages and, I believe, nationalities. I used to read it to my three little girls as they were growing up. Besides, the only great version available in Hindi was a great adaptation by a great Hindi poet, Shamsher Bahadur Singh—”Alice Ascharya Lok Mein.” I wanted to do a translation of the complete original text. The third major translation of an important book-long Hindi poem that I did was ”Andhere Mein” (”In The Dark”) by Muktibodh. I selected it because of my admiration for it as a modern classic by a great Hindi poet who died in splendid neglect except as a cult poet for the discerning younger Hindi poets, without a published collection of his own poetry.
I chose two plays of Samuel Beckett—”Waiting for Godot” and ”Endgame”—in 1968, before he became a noble laureate, because Beckett was my favourite modern writer. I wrote to him for permission while I was a visiting professor in English at Brandeis university. He wrote back a brief but gracious post-card from Paris after a couple of months, granting me permission even though he assumed I’d do my translation from his own English version of those plays written originally by him in French. I wrote back thanking him and mentioning that his assumption was correct even though I assured him that even though my French was inadequate, I’d also take into account his French original of the plays.
In addition to these three Hindi books, I also translated some Hindi poems and stories of some important Hindi writers, only one of whom—Ashok Vajpeyi—is alive: Shamsher Bahadur Singh, Srikant Varma, Muktibodh, Upendranath Ashk, Hari Shankar Parsai, Ashok Vajpeyi. All these have been published in English magazines but not collected in a book.
The only other notable translation into Hindi that I have done was commissioned by the French embassy in Delhi—it was Racine’s ”Phaedra”. I told them my Hindi translation would be from a standard English version of the original French and that I’d consult the original French with the help of my inadequate French. My Hindi version was published by Rajkamal Prakashan and was staged in Bharat Bhavan, Bhopal, and Delhi under the direction of an important and renowned French director, M. Lavadaunt.
How do you decide which language to write in and which one to translate into? And why?
This decision was made by me rather early in my life during my final year of M.A. in English at Govt. College, Lahore when I was only nineteen years old and living under the menacing shadow of the partitioned independence of India into two countries, India and Pakistan. My heart was set on being a creative writer, a fictionist. I already knew that I would have to do something else for earning a living if I wanted to write on my own terms without making any compromise with anybody. I did not want to write in English, even though I was fairly good in it and knew that I’d get better, because I didn’t consider it as an Indian language and did not dream in it. I didn’t want to choose Punjabi as my medium of creative expression, even though it was my mother tongue, because I didn’t consider it rich enough. The choice was between Urdu, which I was also good at thanks to my proficiency in Persian, and Hindi which I had almost entirely taught myself thanks to the similarity of its and Urdu’s grammar and syntax. With more of Hindi reading and the help of a good dictionary and with an openness to Urdu and Persian for the enrichment of my vocabulary, I could forge a style of my own that might even be better than standard stultified Hindi, or Urdu for that matter. I soon was able to achieve a style of my own free from the stiffness of both standard Hindi and Urdu and also the simplistic hotch-potch of the so-called Hindustani.
English is the only language I can translate my own Hindi books into; my own kind of Hindi is the only language that I can translate any English book into. Since I translate only what I like and want to and since I do not do it for my living, I do not do much translation. And now I am approaching the end and the final goodbye to all this.
Does the translation process differ when you are translating a book by an author other than yourself?
Yes, it does. If the other author is alive, you can refer your questions and problems and enigmas to him/her if he/she is easily accessible. If the author is dead or distant, metaphorically or really, you may either use your own discretion or consult an expert in that language or on that author.
If it is your own stuff that you are rendering into another language that you know well, you have only to refer to yourself for all questions and problems and enigmas and uncertainties. So in one sense you are free and self-sufficient but in another sense you are as lonely as you were when you were writing your original book. Of course, if in the course of self-translating if a new flash comes to you, you may as well take advantage of it without any compunction. You may end up adding to and subtracting from your original book. This addition and subtraction may help or harm the book but you are greater liberty in this case. Some writer friends of mine feel absolutely free to change their original books while translating them. Qurratullain Haider, an Urdu writer-friend who is no more was one such novelist of great merit. I did not read her own free self-translations into English but I did read several of her Urdu novels and was aleays charmed and impressed.
In my own case, when I was doing my own novel, ”Bimal Urf Jaayein To Jaayein Kahan”, into ”Bimal in Bog” for my friend P. Lal’s publishing outfit, Writers Workshop, I gave myself the freedom to welcome new ideas and flashes and linguistic arrangements and puns, etc., so that I had no objection when he changed ‘Translated by the author’ to ‘Transcreated by the author’. Even otherwise it seems to me now that all good translations are, to varying degrees, transcreations.
Are the themes of your writings related to your life experiences?
Perhaps, what you really meant to ask was: Are your novels and stories and plays autobiographical? But let me first answer your question as you phrased or framed it. The themes of one’s writings are always related to one’s life experiences. Even one’s entirely imagined themes are related in some way or other to one’s life experiences because one’s imagination is also shaped and determined by one’s own life experiences. Besides, all human experiences have an element of underlying universality that is a unifying factor which overrides apparent diversity. At the same time, every autobiographical detail undergoes an alchemical transformation in art. The tree or the flower you see with your eyes in real life is never the same as the one you describe or paint or sculpt or sing in your novel or paint in your picture or sculpt in your sculpture or sing in your music. The same is true of any feeling or emotion or action or happening, come to think of it. Even the most autobiographical detail undergoes a change through the alchemy of imaginative and creative writing.
Tag: author
Seven Derek Walcott Quotes that will Etch Him in Your Memory Forever!
Born in Castries, the St Lucia capital, Sir Derek Walcott’s first poems, which were self-published, emerged in 1948. His work celebrated his Caribbean culture, enhanced by an encyclopedic knowledge and insight in world history, global cultures and triumphs of humanity.
As a youngster, he struggled with questions of race and his passion for British poetry, describing it as a “wrestling contradiction of being white in mind and black in body, as if the flesh were coal from which the spirit like tormented smoke writhed to escape.”
Sir Walcott won the Nobel Prize in 1992, two years after his epic book-length poem Omeros, which brought him worldwide acclaim, was published. His dazzling, painterly work earned him a reputation as one of the greatest writers of the second half of the 20th century.
Today, as we remember him, let us have a look at some of his quotes.
RIP Sir Derek Walcott.
10 Delightful Quotes that will Dazzle Your Day
“I’d rather people read my book twice than only half-way through,” Mohsin Hamid replied once when asked about his compelling and minimalist prose. It’s this splendid literary ambition that seals the position of Mohsin Hamid among the most brilliant writers of our time.
Here are ten exemplary quotes from his books that will leave you awe-struck!
Dazzled for the day? Grab your copy of Mohsin Hamid’s latest novel – Exit West – here and soak in the magic of his storytelling.
5 Characters from Dr. Seuss’ Books That You Will Have Definitely Met in Your Life
Spring is here and so is the full blast of colours. The blue of clear skies, the green of swaying trees, the many shades of the sun – from orange to yellow to pink! It is, therefore, only fitting that Dr Seuss’ birthday – a writer who is credited with creating some of the most vibrant stories and characters – befalls in this lovely season.
The author has created many fascinating characters. They carry within them a refreshing slice of life and traits that all of us can identify with.
Here are five of Dr Seuss’ most brilliant characters that you MUST have come across in your life!
Lorax
You can’t chop down trees on his watch. And if you need a lesson in environmental issues, he’s the one you call!
Horton
Ever so kind and compassionate, he’s a soul with a big heart!
The Cat in the Hat
His is a take-it-easy policy. So what if there’s chaos, you can’t stop him from having a grand time!
The Grinch
He hates Christmas, but that’s only because he thinks the festival is a corporate-manufactured event aimed at securing profits. He likes to think beyond presents.
Sam I Am
As persuasive as one can get, he can even sell you green eggs!
Did you find similarities between any of the above and someone you know? Go ahead and share it with that soul!
And here’s wishing Dr. Seuss a wonderful birthday!
7 Quotes by The Great Khali that’re Bound to Motivate You
The world knows him as the WWE superstar, but most do not know the entire story of Dalip Rana. Born in a small village, his formative years were nothing if not full of turbulence. From leaving his school to working as a daily-wage labourer to bodybuilding, he had done it all at a very young age. Often the subject of ridicule, he was poked fun at due to his extraordinary size. However, a determined Dalip relentlessly pursued his goal of wrestling and such was his passion that he did what no Indian had done so far enter the internationally acclaimed WWE arena!
The Man Who Became Khali is an inspirational, emotional and a no-holds-barred account of a man who not only went on to win the World Heavyweight Championship but also conquered his inner demons and physical anomalies.
This is the story of how Dalip Singh Rana became the international icon – The Great Khali!
He’s lived a hard life and fought hard to become a winner. And that is why there is no one better to motivate us. Enjoy some of the most inspirational quotes from The Man Who Became Khali, written by Dalip Singh Rana and Vinit K Bansal.
——–
5 Novels by Charles Dickens that Dazzled Us
“No one is useless in this world who lightens the burdens of another,” Charles Dickens remarked once. If we care for that standard, Charles Dickens – a colossus standing tall over the literary firmament – is one of the most ‘useful’ people of all time!
Even though he lacked a formal education, he gave us fifteen novels, five novellas and hundreds of short stories that have not only lightened the burdens of numerous generations but also given us a glorious peek into the grand world of his imagination.
Virginia Woolf once tagged Dickens’ works as “mesmerizing” and Truman Capote called him “a great artist”. On Charles Dickens’ birth anniversary, we fetch five of his greatest works that have dazzled men and women, children and elders alike!
David Copperfield
“Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show.”
Great Expectations
“I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be.”
Oliver Twist
“Please, sir, I want some more.”
A Christmas Carol
“I have endeavoured in this Ghostly little book, to raise the Ghost of an Idea, which shall not put my readers out of humour with themselves, with each other, with the season, or with me.”
A Tale of Two Cities
“Repression is the only lasting philosophy.”
Which is your favourite novel by Charles Dickens, and why? Tell us, and join us in wishing Charles Dickens – Happy Birthday!
———–
5 Quotes from Winnie-the-Pooh that Define Life
Life may not always be straight as an arrow – in fact, it rarely is. Sometimes, it is like a pretzel – twisted and confusing. Sometimes, it is like a roller-coaster – alternating between the crests and troughs.
These heartwarming views on life from the classic Winnie-the-Pooh by AA Milne show that often the solutions lie in the simplest of things!
Here’s celebrating AA Milne’s birthday with these short, easy . . . and delicious takes on life!
Keep calm and flow on!
Come out of corners – corners are despicable!
What’s life without a friend that’s as sweet as honey!
And, finally, isn’t love the stuff life is made of?
And here’s to the creator of the fantastic Winnie-the-Pooh – Happy Birthday, A.A. Milne!