Publish with Us

Follow Penguin

Follow Penguinsters

Follow Penguin Swadesh

Subh-e-Azadi, An Anguished Evocation of the Pain of Partition

Faiz Ahmed Faiz is widely regarded as the greatest Urdu poet of the twentieth century and the iconic voice of a generation. He is best remembered for his revolutionary verses that decried tyranny and called for justice. In his poem, Subh-e-Azadi, he expressed the anguish and disappointment of Partition and the cost that the Indian subcontinent paid for freedom from the British rule.
Subh‐e Azadi
Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin
Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil
 
Jawaan lahu ki pur-asraar shahraahon se
Chale jo yaar to daaman pe kitne haath pade
Dayaar-e-husn ki besabr kwaabgaahon se
Pukaarti rahi baahein, badan bulaate rahe
Bahut aziz thi lekin rukh-e-seher ki lagan
Bahut qareen tha haseenaa-e-noor ka daaman
Subuk subuk thi tamanna, dabi dabi thi thakan
 
Suna hai, ho bhi chukaa hai firaaq-e-zulmat-o-noor
Suna hai, ho bhi chukaa hai wisaal-e-manzil-o-gaam
Badal chukaa hai bahut ehl-e-dard ka dastoor
Nishaat-e-wasl halaal, o azaab-e-hijr haraam
 
Jigar ki aag, nazar ki umang, dil ki jalan
Kisi pe chaaraa-e-hijraan ka kuch asar hi nahin
Kahaan se aayi nigaar-e-sabaa, kidhar ko gayi
Abhi charaag-e-sar-e-raah ko kuch khabar hi nahin
Abhi garaani-e-shab mein kami nahin aayi
Najaat-e-deedaa-o-dil ki ghadi nahin aayi
Chale chalo ki woh manzil abhi nahin aayi
 —Faiz Ahmed Faiz
 
The Dawn of Freedom, August 1947
 This light, smeared and spotted, this night‐bitten dawn
This isn’t surely the dawn we waited for so eagerly
This isn’t surely the dawn with whose desire cradled in our hearts
 
We had set out, friends all, hoping
We should somewhere find the final destination
Of the stars in the forests of heaven
The slow‐rolling night must have a shore somewhere
The boat of the afflicted heart’s grieving will drop anchor somewhere
When, from the mysterious paths of youth’s hot blood
The young fellows moved out
Numerous were the hands that rose to clutch
the hems of their garments,
Open arms called, bodies entreated
From the impatient bedchambers of beauty—
 
But the yearning for the dawn’s face was too dear
The hem of the radiant beauty’s garment was very close
The load of desire wasn’t too heavy
Exhaustion lay somewhere on the margin
 
It’s said the darkness has been cleft from light already
It’s said the journeying feet have found union
with the destination
The protocols of those who held the pain in their
hearts have changed now
Joy of union—yes; agony of separation—forbidden!
 
The burning of the liver, the eyes’ eagerness, the heart’s grief
Remain unaffected by this cure for disunion’s pain;
From where did the beloved, the morning breeze come?
Where did it go?
 
The street‐lamp at the edge of the road has no notion yet
The weight of the night hasn’t lifted yet
The moment for the emancipation of the eyes
and the heart hasn’t come yet
Let’s go on, we haven’t reached the destination yet
—Translated by Baran Farooqui
FAF footer

Demystifying Faiz Ahmed Faiz- 6 Things You Didn’t Know About the Poet

Faiz Ahmed Faiz is one of the greatest Urdu poets of the twentieth century. He is loved and remembered for his revolutionary verses, his delicate subtlety, and his soulful poems of love.
The Colours of My Heart, translated by Baran Farooqi, celebrates some of Faiz’s greatest works. It also includes an illuminating introduction to Faiz’s enchanting life and legacy.
Here are 6 little known things about the poet who continues to inspire us:
He studied philosophy and English literature in Lahore and finished an M.A. in Arabic.
1 (1).png
Naqsh-e-Fariyaadi (The supplicant’s portrait), his first collection of poems, was published in 1941. All his collections are small, and even they contain some unfinished poems.
2.png
He was even deprived of writing material during the period of his imprisonment. His poems were smuggled out of prison or sent out with his letters and circulated widely.
3 (1).png
The poem expresses disappointment on two levels: The Partition and the carnage that accompanied it.
4.png
Faiz was also active in the trade union movement. In 1951, he also became the vice president of the Trade Union Congress, the labour wing of the Communist Party of Pakistan.
5.png
Faiz marked this recognition as a humbling experience.
6 (2).png
So, which is your favourite Faiz poem?
FAF footer

5 Most Memorable Faiz Ahmed Faiz Shayaris to make your day poetic

Faiz Ahmed Faiz is widely regarded as one of the great Urdu poets of the twentieth century, and the iconic voice of a generation. Although he is best remembered for his revolutionary verses that decried tyranny and called for justice, his oeuvre also extended to scintillating, soulful poems of love.
In The Colours of My Heart – a translation of Faiz’s selected, most memorable poems and ghazals by Baran Farooqi – readers will be able to experience a new dimension of the great poet’s genius. Here are five gems that display Faiz’s extraordinary flair for tender hope and quiet longing.
Beloved, Don’t Ask Me For the Love that Was – “Mujhse Pehli Si Muhabbat Mehboob Na Maang”
FAF 1
Don’t ask me to love you the way I did before, my love
I’d imagined life to be bright and glowing because you were in it
What cared I for sorrows other than the joys of pining in your love?
It’s your beauty that keeps springtime intact upon the world
What else remains to be sought in the universe but your eyes?

Speak – “Bol”
FAF 2.jpg
Speak, for your lips are free
Speak, for your tongue is still yours
Your upright body belongs to you
Speak, for your soul still is yours

Highway – “Shahraah”
FAF 3.jpg
A long, desolate highway
Its gaze fixed on the far horizon
Spreading out its grey beauty
On the breast of the cold earth—
Like a grief-stricken woman
In her desolate home
Dreaming of her absent lover
Lost in thought, each part of her body immersed
in the idea of union. 

The Day of Death – “Jis Roz Qaza Aayegi”
FAF 4.jpg
Kis tarah aayegi jis roz qaza aayegi
Shaayad iss tarah ki jis taur kabhi awwal-e shab
Be-talab pehle pahal marhamat-e bosa-e lab

Tyranny Giving Lessons in the Fidelity of Love – “Sitam Sikhlaayega Rasm-e Wafa Aise Nahin Hota”
FAF 5.jpg
Sitam sikhlaayega rasm-e wafa aise nahin hota
Sanam dikhlaaenge raah-e khuda aise nahin hota

Enthralled by the verses of one of the greatest Urdu poets? Get The Colours of My Heart here!
FAF footer.jpg

error: Content is protected !!