Publish with Us

Follow Penguin

Follow Penguinsters

Follow Penguin Swadesh

Love that brings heaven and earth together

A magnificent drama based on an episode from the Rig Veda, Vikramorvashiyam is filled with dramatic turns of event, music and dance. The scenes, characters and dialogues are at once lively and theatrical as well as sensitive and speculative. Believed to be the second of Kalidasa’s three plays, Vikramorvashiyam is an undisputed classic from ancient Indian literature. A.N.D. Haksar’s brilliant new translation gives contemporary readers an opportunity to savour this delightful tale about star crossed lovers, King Pururavas and the celestial nymph Urvashi.

 

To enable you to feel the full extent of the intensity of the drama and emotions in this play, we find ourselves compelled to give you a glimpse into this magnificent story.

~

Front cover of Vikramorvashiyam
Vikramorvashiyam||Kalidasa

Chitraratha: Great Indra heard from Narada that Urvashi

had been kidnapped by the demon Keshin. He then ordered

the army of celestial singers to get her back. On the way, we

heard from the bards about your victory, and have come here

to you. She must salute Indra, together with you and me. For

you have indeed done what he wanted, sir. Look,

Long ago did the sage Narayana

present her to the king of heaven,

and now she has been rescued

by you from the demon’s hands. (14)

 

King: No! It is not so!

It is indeed by the power of

the wielder of the thunderbolt,

that his allies defeat the foe:

from his mountain cave, even the echo

of a lion’s roar can terrify elephants. (15)

 

Chitraratha: This is quite well said. Modesty does indeed

ornament valour.

 

King: This is no time for me to visit Indra, the lord of a hundred

sacrifices. You should yourself take this lady to meet him.

 

Chitraratha: As you wish, sir. Ladies, this way.

 

(The nymphs mime to leave.)

 

Urvashi: Friend Chitralekha, though this saintly king did save

me, I cannot say good-bye to him. So, please be my mouthpiece.

Chitralekha (approaching the king): Great king, Urvashi says

she wants to express her gratitude to you and, as for a dear

friend, to carry your fame to great Indra’s realm.

 

King: Do go, till we meet each other again.

 

(The nymphs mime mounting to the sky, together with the

celestial singers.)

 

Uravashi (miming great reluctance): Alas! My string of pearls

has been caught in the vine of a creeper plant. Chitralekha,

please set it free.

 

Chitralekha (with a smile): It is stuck hard, and is difficult to

disentangle. But I will try to do it.

 

Urvashi: Remember your words!

 

King (to himself ):

Creeper, to me your deed is dear,

it delays for a while her going,

and her side-long glance at me

as she turns away her face, I see. (16)

 

Charioteer: Noble lord,

Having hurled into the sea

the demon who had great Indra wronged,

your wind-like arrow has again

come back to its quiver now,

like a serpent to its burrow. (17)

 

King: Then, bring back the chariot so that I may mount it.

 

(The charioteer does so and the king mounts the chariot. Urvashi

gazes at him and sighs as she exits with her friend Chitralekha.)

 

King (looking towards where Urvashi has gone): Alas! My

desires did look for something hard to attain!

As she flies to her father, the sky,

this divine damsel has torn

the heart out from my body,

like the mate of a royal swan

pulls a stalk from a lotus bloom. (18)

 

(Exit all.)

 

End of Act One

Classic Translations and Their Breathtaking Book Covers

The world of literature is full of some enigmatic works that transcend the boundaries of language.
If you are looking to immerse  yourself in some beautifully translated works (with stunning covers), look no further.
Here’s a list of five gorgeous looking classic translations that will leave you enthralled!
Kalidasa’s Classics
Kalidasa, perhaps the most extraordinary of India’s classical poets, composed seven major works: three plays, two epic poems and two lyric poems. Originally written in Sanskrit, the legacy of the writings have passed on to generations through various translated media. Kalidasa’s classics are also filled with lush imagery—from the magnificence of the bountiful earth to the glory of the celestial gods, from the hypnotic lilt of birdsong to the passionate love stories between couples. This vibrant verbal imagery  translates beautifully into the covers of these books. Whether it be the green hue of the glorious forests in Meghdutam or the myriad of colours in the love story between Shakuntala and Dushyanta in Abhijananashakuntalam or the colour blue depicting the travails of Dashratha in Raghuvamsam, the covers of the translations reflect the beauty of his works.
Creative-7 (2).png
My Name is Radha by Sadat Hasan Manto
My Name Is Radha is a path-breaking translation of stories that  delve deep into Manto’s creative world. In this singular collection, the focus rests on Manto the writer. The vibrant pink hue of the cover reflects the boldness  of Manto’s writings and the retro-graphic and font on the cover reflect Muhammad Umar Memon’s attempt to keep true to the artfulness in the translation.
Creative-8 (2).png
The Broken Mirror, None Other, and Steps in Darkness
Written and translated by the eminent iconoclast Krishna Baldev Vaid, his writings echo an aspect of the turmoil the people and the Indian subcontinent went through during the time of partition. The perpetuating, almost uncontrollable patterns on the covers of these translations perhaps reflect the myriad moods that people suffered through during those times.
Creative-6 (1).png
Have you seen a cover of a translation which has left you awestruck? Share with us!
Creative-Footer.jpg

A timeless love saga – Meghadutam by Kalidasa

Indian literature is an ocean replete with brilliant pearls. All it takes is a swim in its depths to explore the gifts that Indian writers have left for us. One such gift is Kalidasa’s Meghadutam – The Cloud Message.
Kalidasa explored new boundaries of literary stylistics – and his poem, Meghadutam stands true to his legacy.
It is perhaps the most translated text in all of Indian literature and can be found all over the world in different languages, formats and styles. A beautifully scripted poem, it chronicles the story of a banished yaksha who petitions a cloud to send a message to his distant lover. It’s a captivating story that transcends through ages and enthrals its readers.
Here we have picked some verses from Meghadutam’s latest translation by Srinivas Reddy.
12345678910

***

Fascinating, isn’t it?
You can get your copy of Meghadutam here.

***

error: Content is protected !!