Publish with Us

Follow Penguin

Follow Penguinsters

Follow Penguin Swadesh

 From the Writer’s Desk ft. Rahul Pandita

by Avleen Kaur

 

To write books that have political blood and bones, in a country like ours, is a brave job that requires hard work. And here’s someone who’s trying to do it right by talking about important issues through deep rooted investigative journalism. We sat down with the incredible Rahul Pandita and discussed both his books, Our Moon Has Blood Clots and Hello, Bastar; the different processes that went behind writing a memoir and an investigative book, and what inspires him to write. 

 

What prompted you to write Hello, Bastar and what are you trying to say through it?

 

Hello, Bastar is a labour of many, many years of travel through central and eastern India, in what are widely known as left-wing, extremist-affected districts of India. Most of these travels happened at a time when the editors and intellectuals in Delhi and other bigger cities had very little idea about the movement and how large its future could be. Nobody anticipated how it would consume us in many ways in the following years until our former Prime Minister, Mr. Manmohan Singh called it the country’s biggest internal security threat.  

This book is basically about how a handful of young men and women believed in a certain idea of revolution and how they created the modern Naxal movement from the jungles of Bastar in the 1980s. Hello, Bastar is mostly meant for a non-academic reader, for someone who is a student of India and really wants to know what is happening in this part of the country.  

 

While your previous book, Our Moon Has Blood Clots was a memoir that rose out of personal and community experience, Hello, Bastar is more investigative in nature, made out of reportage and interviews. How different were both the processes? And was the latter more comfortable considering your journalistic background? 

 

I think Hello, Bastar was a relatively easier book to write because it was largely a part of what I do as a journalist. So, writing this did not feel as hard as the previous book which is part memoir-part reportage of the exodus and torture that happened to a minority community in the Kashmir Valley. That book was more difficult to write because of the personal history involved. And as my editor, Meru might recall that there were times when I had to wait through patches of darkness because of which the book became extremely difficult to write. But during those patches, Meru did handhold me quite a few times during the writing process for which I remain grateful to her.  

 

Both the books talk about conflicts. Is that something that particularly intrigues you?  

 

Well, I am a conflict writer. Early on in my career, when I came to Delhi, I made a pact with myself. I vowed that I will not report on things based out of New Delhi because most times when you care about an incident or event, you have a preconceived notion about it. And most times when you actually investigate on the ground level, you are surprised to realize that your preconceived notions about most things were absolutely false. So, the reportage part of Our Moon Has Blood Clots or the entirety of Hello, Bastar has been built out of investigative journeys made through the length and breadth of the country.  

 

Talking about preconceived notions, there must be a lot of things you would’ve learnt during Hello, Bastar. Was there one thing that particularly shocked you or was a wild revelation? 

 

Whenever I get a chance to interact with young people, I tell them, ‘I’ve learnt nothing in school or college. Whatever I have learnt of life, I have learnt from Bastar, really.’ I spent weeks and weeks embedded with the Maoist guerillas and Adivasis in the back of beyond and learnt years in days. So, every journey, every day has been replete with some learning. And many of those learnings have left me shocked, surprised and sometimes also thankful that I could travel to these parts and learn so much not only about these people but about life in general. 

 

And was it difficult reaching out to a community you don’t belong to? Were you apprehensive? Were they apprehensive in sharing their life and story with you?  

 

So again, I think this is a part of a larger problem which Indian journalism suffers from. Where journalists are just paradropped at some place because of a particular incident and they spend a couple of days there, piggybacking on the previous work of stringers or local resource persons and later on claim to understand everything about that area. In the past, I have typically called it ‘clean-bedsheet journalism’ where you leave for a small town in the morning and make sure that you come back to the small hotel by the evening. But that’s not how things work, at least in Bastar.  

You have to spend a lot of time in Bastar to understand its reality. When you’re travelling in the village during the day, you might come across an ordinary Adivasi at the roadside tea shop. Later, you find out that he is a Naxal Guerilla. But that is not something you will know if you just have tea there and proceed back to your station. Conflict zones are like snake pits, you don’t know who is who until you familiarize yourself to the place. 

Also, it takes a lot of time for people to open up about their story. There were times when we were embedded with Maoist groups of men and women, where young women especially would really shy away and not talk at all. But after spending some days with them and talking to them, telling them you mean well, that you’re there to know their story and make them comfortable – they open up. And that again, is unfortunately not possible when you’re there for a day or two.  

Once an author wrote that he spent a lot of time in Bastar but didn’t meet a single Naxal there. I remember joking about it and commenting that Naxals are not like Coca-Cola or Haldiram Bhujia. If you go inside villages, the penetration of Haldiram Bhujia is immense. But that’s not how Naxals are to be found. You have to spend a lot of time there before they let you in. 

 

Does the fear of backlash or controversy of writing about sensitive subjects govern your writing in some way? 

 

I think both my books with Penguin India prove the fact that I really don’t care about labels. In the past, I have been called a specialist of this and that and I refute those claims completely. I am just a student of India. Even my twitter bio says that. I came to journalism because I had jigyaasa, the intellectual curiosity about the things I saw around me and I wanted to explore their reality. So, my modus operandi is simple. If I’m intrigued about something and want to seek answers, I seek them for myself first before seeking them on behalf of anyone else. And that has pretty much guided my reporting from anywhere in India. So, I’m not really into what is fashionable to say and what isn’t. I say what I see and I try to write passionately about it.  

 

Do you have a particular target audience in mind when you write a book? Do you think Our Moon Has Blood Clots reached the right audience, considering the current political climate of the country? 

 

I think I am glad that Our Moon Has Blood Clots came out when our country’s politics was slightly simpler than this. My understanding of writing is very simple. I am a firm believer of the fact that your writing should be accessible to the last man down. So, there are many people who write to me saying that we have very scant understanding of English but they were able to read my book and I consider that my strength. I also think Indian journalists often miss out on the element of storytelling. So, when I write my books, I consider them an extension of my journalism. What I really want to do is to give the feel, colour and sound of the place and people I am talking about and that comes only when you have a basic understanding of storytelling. So I think these two parameters are personally very important to me.  

 

Politics shape every individual, especially a writer. And you, quite directly, write about overtly political issues. Considering that pen is mightier than the sword and books have the power to shape individuals, do you feel a heavy responsibility while writing?  

 

Yes, there’s a responsibility about what you’re writing.  

But again, like I said, you should not worry about labels. What you see, you see to the best of your ability. We’ve just come to this terrible and ugly situation where everything is reduced to the binary of left and right. Everyone has this pressing need to put everyone in a basket. I would not like to be in any basket. I hate this basket system. Personally, I give a lot of leeway to people. Most things around our universe are not black and white. They are shades of grey. There is a subtle nuance about everything. Who are we at the end of the day? We are the sum total of our experiences. Our politics is also shaped by what we have gone through as individuals. So, you should always keep that in mind before you accuse someone of being an urban Naxal or a closet Sanghi or any other such labels.  

 

Lastly, do you think there is a possibility of an endeavor where Kashmiri Pandits and Kashmiri Muslims could come together to share their respective points of view regarding the 1990s in the shape of a book or an art piece together?  

 

That’s an ideal situation. But for that to happen, the Kashmiri society from both sides has to meet somewhere. Unfortunately, we are not there right now. To begin with, the idea of reconciliation has to come from the majority in many ways. There has to be an acknowledgement about what happened in the 1990s. To the best of my knowledge, there is very little collective acknowledgement. In a private space, what a Kashmiri Pandit says to a Kashmiri Muslim doesn’t matter in the larger scheme of things. What you say collectively as a debate matters, which will then find expression in writing, art and theatre. I think some work here and there gets done. My friend, M.K. Raina is an eminent theatre personality and he tries to perform initiatives like these. There are plays in which both Kashmiri Pandits and Muslims have participated. And you will find a microcosm of this in things such as weddings sometimes. There’ll be a Kashmiri Pandit wedding and a Kashmiri Muslim singer will be performing there and everyone will be nostalgic about olden times. But these events are far and few and come from a personal space. But in terms of society at a larger level, these efforts are largely missing.  

 

 

 

 

 

If you’re intrigued to read Rahul Pandita’s works, you can get your copy of Our Moon Has Blood Clots and Hello, Bastar at your nearest bookstore or through Amazon.  

 

 

 

‘Writing is almost biological’: Ashok Ferrey on writing fiction

Having lost his mother at a young age, Sanjay de Silva lives in Colombo, under the thumb of a controlling Sri Lankan father. When his father is diagnosed with cancer, he feels the ground shifting under his feet, the balance of power realigning. Though it is something he has dreamed of all his life, he is uneasy when it happens. Learning that he is entitled to live in England, thanks to his half-English mother, he moves to London.

This is the story of an Asian builder in south London. But at its heart, The Unmarriageable Man is about grief; how each of us copes in our inimitable way with the hidden mysteries of family and the loss of loved ones. Because, as Sanjay is about to find out, grief is only the transmutation of love, of the very same chemical composition – liquid, undistilled – the one inevitably turning to the other like ice to water.

Today, we have with us the author of the book, Ashok Ferrey talking about how the book was born from his own personal experience of dealing with his father’s death.

By Ashok Ferrey 

 

Recently, I said somewhere that the most difficult part of writing a book is to reach inside your soul,  extract the truth, squeeze it out, then hang it on the line to dry – for all the world to see. By this measure, my latest book, The Unmarriageable Man, was the most difficult one I ever wrote. Twenty years ago my father died – of various complications following cancer – and it was a hugely traumatic time for me. It was precisely this trauma that made me a writer: I remember taking him to the cancer hospital in a tuk-tuk, forcing a banana down his throat on the way there (bitter experience had taught me that after the chemo, he wasn’t going to be able to eat anything for the next 24 hours), and bringing him back home where he collapsed on the bed. I went into the next room, and in an exercise book lying around I wrote (with a pencil) my very first story. It took me half an hour. When I finished I remember looking around the room thinking What have I done? Oh, what have I done? It was almost as if I’d committed a murder, it was so unexpected!

front cover of The Unmarriageable Man
The Unmarriageable Man || Ashok Ferrey

 

That story, The Perfect House (in Colpetty People) remains today one of the funniest things I ever wrote. It taught me that this process of writing is almost biological – there are unseen forces inside you that begin to operate when you let yourself go. In my case, weirdly, the more stressed I am, the funnier the writing. (This is what I tell young writers who attend my workshops. Stress is Good. Generally, they look at me in dumb incomprehension. Sometimes fear. As if at this point I’ll bring out a large stick.)

Fast forward twenty years. It has taken this long for me to feel confident enough to deal with what happened back then, with my father. Fictionalising it has helped – it allows you to put a certain distance between you and your subject. So this story has been cooking in my brain all this while, which only goes to show that you can’t force your writing: it will come out when it has to; and only when it has to.

So I hope you enjoy this book. I hope it has been worth the twenty year wait.

**

 

Michael Burns Gives the Tips to Hack into Your Creativity

Michael Burns is a university teacher, writing coach, actor, editor and storyteller. He has directed five films for international television and his work has been seen in over twenty countries. He moved to India in 2011, and founded Tall Tales, the country’s longest-running, live-storytelling event series. He also conducts popular writing workshops around India.
Here’s what he has to say about his book Hack Into Your Creativity
Everyone has at least one great story. What’s yours?
If you’re reading this book, welcome.
I’m so glad we’ve found each other.
This is a book of story prompts: ideas, questions and thought experiments for you to enjoy and to write on. They’re designed to stimulate, energize and challenge you (the third of these being the most important). They’ve been written in a particular manner so that the maximum number of people can relate to them in some way. The writing that they inspire is best when it’s detailed, original and sourced from deep inside the writer’s heart and mind. There are eight categories of prompts:

  • What Happens Next?
  • Character-Building
  • Incredible India
  • Genres
  • Everyday Magic
  • Two-Parters
  • Integration
  • Every Hair on Its Head

Each of these subjects starts with a mini introduction to the category. Work your way through them or skip around if there’s a particular skill that you need to work on. I’ve added extra pages at the end of this book for you to write in, but I would recommend combining this text with a notebook so that you never run out of room for epiphanies.
This collection differs from other story-prompt resources in a few important ways. First, the prompts that follow are not random, provocative words or phrases designed to stir you to write just anything. While there is something to be said for that style, I’ve elected, instead, to put together prompts that help you to investigate visceral, transformational and pivotal moments in storytelling. This way, your writing is targeted and helps fabricate a tool that you can use on a regular basis and even in the most dramatic points in your future stories. So, there’s a special emphasis on dramatic tension. Second, this collection also readily explores both fiction and non-fiction because both are essential skills. As all writers know, your ability to find depth and nuance in fictional characters is only possible if you’re willing to, at some point in time, turn that high-powered lens back on yourself. Third, in the vast majority of cases I’ve kept the prompts targeted but very simple, steering clear of the types of prompts that shout, ‘Look how clever this story starter is!’ and instead tried to keep the focus right where it should be: getting you started down a path to discover how clever you are. Fourth, and perhaps most importantly, as suggested above, this book offers you a curated sample of many different kinds of prompts that speak to the many different kinds of storytelling that a writer will likely indulge in—from introspective questions and sentence integration to science-fiction plot twists and character development. In other words, there is a substantial selection of varied prompts to suit your particular interest, mood or even work-related priorities.
These prompts are both specific and flexible. Just like an exercise machine at a gym, the prompts are designed to get you to work on a specific skill, but they can and should be adapted as necessary. I have randomly assigned pronouns (he or she) to the prompts, details that are obviously yours to change at will. I have also suggested goals for the amount of writing you should do after each prompt. This is just a minimal suggestion to help you create a proto-story, a foundational core that can give rise to a story over time. (Having said that, obviously, if you’re set on fire by a topic, with sparks flying off the end of your pen, keep writing!) Having a proto-story as a goal is important because a quality story is not something that usually reveals itself in one inspired session. It evolves over time and builds like a snowball. Some ideas are discarded while others are expanded. Therefore, a reasonable goal for yourself should be to meet at least the minimum lengths I’ve suggested and to infuse those seeds with so much love that they’re busting to grow. A more advanced goal might be to pair this book with your understanding of the universal story structure, giving your writing exposition, rising tension, and a satisfying but unexpected resolution. At the very least, consider three short acts for a simple story structure: let the prompts set things in motion, then let disaster strike your scene, and then finally, see if the characters you’ve created will be ingenious enough to survive or be overwhelmed enough to be snuffed out.
Treat this book as a source of inspiration when you need some. Treat it like a partner to help you get under the surface and beyond the barriers that might be temporarily blocking your creativity. Perhaps, above all, treat it as activation energy. Every chemist knows that reactions need a little push to get them going. And once the reactions start and combinations begin to agitate, percolate and transmute in the unpredictable ways that they sometimes do, you never quite know where you’ll end up.
So, as we get started on creating together, peace be the journey—the alchemist’s journey.
This is an excerpt from Michael Burns’ Hack Into Your Creativity.
footer (4)

In Conversation with Faiqa Mansab

We recently spoke to the author of This House of Clay and Water, Faiqa Mansab. Her debut novel is set in Lahore and explores the themes of love, friendship and orthodoxy.
Below is our conversation with Faiqa, who is currently in Lahore:
Share your writing process behind The House of Clay & Water, how did you think of writing about the insidious power of orthodoxy in Pakistan?
I’ve come to believe that we write the stories that we are meant to; stories which only we can write. I come from a pluralistic and hybrid literary family tree. Punjabi Sufi poetry was always playing in the background at home. I grew up reading English literature, then graduated to American and European literatures, and all the while I was also reading Ghalib, Faiz, Mir, short story writers, novelists, women who wrote about the devastating Pakistan I lived in, yet I was so far removed away from it. Despite such a diverse education, I was never confused about my identity or my languages.  I loved all three that were at my disposal and yearned for Persian and French.
I read whatever I could, except for comics. I’m afraid I’ve never appreciated comics. I read literary novels and also cross-genre novels like Du Maurier, Mary Stewart, Pat Conroy, Colleen McCollough and others who wrote beautifully but were still not considered ‘highbrow’. I wanted to write like all of them. I don’t think a writer makes a conscious decision to write about a topic or social issue.
This House of Clay and Water grew out of the first draft of another book that I had been writing prior to the MFA. It employed Magical Realism, sported a jinn, and a great deal of philosophy. After 60k words the story was still emerging and wasn’t very clear. It was called lyrical, beautiful and all that by my first readers, my class fellows, but I knew I had to let it go. I started the novel again, rooted in what is called ‘realism’ in literary terms. The female protagonist of the previous novel had stayed with me and moved premises into the new novel. She became stronger, her voice was so clear.
I’m very proud of my legacy, very rooted in this land, and my heritage. My writing stems from a place of deep love for this land, its customs and privileges, its tragedy and its sorrows. My memory goes back a long way; long before I was born, or my parents were born and this novel isn’t about orthodoxy waging wars on Pakistani turf, but orthodoxy waging war on spiritualism, on Sufism, on tolerance. It is hurtful. It is wrong. It isn’t us.
How did you come up with the different characters in your book, have you met such people in real life?
I never really know how to answer that question. If you mean, are they based on real people? Then no, they are not. If you mean that you will never see them in real life, then I’ve failed as a writer. They aren’t real but they had better be realistic. They are I think, or the biggest publishing house in the world wouldn’t have backed this book. (I love reminding everyone that Penguin has published my book).
Difference fascinates me. Peripheries and centers fascinate me. Power dynamics between genders and how social constructs mold people and their behaviors is frighteningly like living in a prison, like being conditioned and brain washed. When you really come down to it, we are all conditioned to behave in certain ways under given circumstances…like Pavlov’s dogs. There is very little agency in an average human life until and unless we actively go against the grain, at the risk of being ostracized, called mad or just hated.
I wanted to write about such people. Women who go against the grain are worse off than men even. They are intolerable. They are monsters that have to be killed to re-establish social order like in Sophoclean tragedy or Shakespearean tragedy, where the social sickness had to be rooted out, killed to purge the city state and bring peace. These aberrations are not tolerated.
Which brought me to those human beings the world considers aberrations, and ridicules, and humiliates: eunuchs, hermaphrodites, castrati’s. They were not treated this badly in the sub-continent until the British came along. The attitude of hate and humiliation towards hermaphrodites is a legacy of the British. In the traditional and historical culture of the sub-continent, hermaphrodites were treated with courtesy, even if they were not considered equal. But now we must do better for women and for transgenders.
Do you have any writing rituals?
Coffee. Nothing fancy, but hot, and at least two large mugs to start me off. I have a lovely little study, with a lilac ceiling, and a thick carpet of the same color and a small white mantle with my books on it. A writing table facing the wall which has my vision board from end to end, full of Van Gogh and Monet postcards, inspirational quotes and rules of writing from famous authors. I sit and I stare, drink my coffee and feel small and miserable. Then I drink another cup, and I feel better, less small, less insignificant, more ambitious. A few more sips, and I open my laptop. Its sleek and new, and has only my manuscripts. I begin by reading what I had written yesterday or day before. Sometimes I don’t see any mistakes and I’ll start typing happily. If I find mistakes, well, I start fixing them until I am tired. Then I get a new cup of coffee and start writing something new.
This happens only on good days. Sometimes coffee doesn’t work on feelings of smallness and insignificance. Those days I sit on my lilac armchair and read Proust. You know, one might as well go down in style.
How does the place affect your writing, in terms of setting as well as inspiration?
Place is important. Location is political. Location is the heart of the story. Sometimes it is the only story. For me that place is often Lahore. I will never understand this city. I’ve accepted that and that’s’ why I can write about it. It so complex and so Protean. I love writing about this city.
Any advice for aspiring writers?
Learn to edit your own work. Read it again and again till you’re sick of it and can see beyond your love for it and into the mechanics of sentences and paragraphs. Then get rid of everything extraneous.
Blog footer.png

In Conversation with Krishna Baldev Vaid

We recently spoke to the author of None Other, the august 89-year old Krishna Baldev Vaid. He is well known for his books The Broken Mirror, Steps in Darkness and many more.
Below are a few questions we asked Vaid to know more about his writing process.
When you get an idea for a book, how does it form into a story? Please share your writing process with us.
It differs in details from piece to piece, from novel to novel, from play to play but essentially, it assumes the urgency and intensity of an obsession that elevates me to a level of receptivity, that is extraordinary if not abnormal, to intuitions, perceptions, choices of words and phrases and puns and euphonious effects, in short a style suitable to the occasion. The emphasis is never on story as such. My stories, both short and long, are never mere stories; my novels and plays do not aim at telling intricate and interesting and eventful stories. They do not require a well-designed plot. They create an atmosphere, an alternative reality, if you will, a universe of words and sounds and suggestions and characters that are both familiar and strange, normal as well as abnormal, mundane and magical, real and unreal, just as in dreams and nightmares.
Do you have any writing rituals that you follow?
I am afraid I do not have any writing rituals except perhaps a room of my own, a closed door, a wall in front of me, a space to pace up and down, silence, sometimes low and slow classical instrumental, preferably sarod, music. I tend to make fun of writing rituals in my novels and stories such as ”Bimal Urf Jayein To Jayein Kahan” (”Bimal in Bog” in English) and ”Doosra Na Koi” (”None Other” in English).
When I was young, I had a somewhat romantic association with writing and artistic rituals. In old age, every elderly movement and gesture and activity automatically and inevitably becomes ritualistic. You don’t need any other rituals.
How do you pick books that you want to translate? Is there a reason behind that choice, such as for Alice in Wonderland?
I am not a professional and a prolific translator into English or Hindi. I think I have translated more of my own stuff in Hindi into English than other writers’—alive or dead. I tend to believe I would have been less of a self-translator into English if there had been an active band of good professional translators into English from Hindi. Perhaps, in that case, I would still have used my bilingualism for doing some selective translations of some modernistic Hindi fiction and poetry as love’s labour or out of a sense of duty; I don’t know.
Two of my dear friends, Nirmal Verma and Srikant Varma, asked me to translate two of their novels, ”Ve Din” (Nirmal) and ”Doosri Baar” (Srikant), and I complied because I liked their work, but I did not ‘pick’ them. In the case of ”Alice in Wonderland”, I chose it for translation into Hindi because of its status as a classic, not only as a children’s book but for ‘children’ of all ages and, I believe, nationalities. I used to read it to my three little girls as they were growing up. Besides, the only great version available in Hindi was a great adaptation by a great Hindi poet, Shamsher Bahadur Singh—”Alice Ascharya Lok Mein.” I wanted to do a translation of the complete original text. The third major translation of an important book-long Hindi poem that I did was ”Andhere Mein” (”In The Dark”) by Muktibodh. I selected it because of my admiration for it as a modern classic by a great Hindi poet who died in splendid neglect except as a cult poet for the discerning younger Hindi poets, without a published collection of his own poetry.
I chose two plays of Samuel Beckett—”Waiting for Godot” and ”Endgame”—in 1968, before he became a noble laureate, because Beckett was my favourite modern writer. I wrote to him for permission while I was a visiting professor in English at Brandeis university. He wrote back a brief but gracious post-card from Paris after a couple of months, granting me permission even though he assumed I’d do my translation from his own English version of those plays written originally by him in French. I wrote back thanking him and mentioning that his assumption was correct even though I assured him that even though my French was inadequate, I’d also take into account his French original of the plays.
In addition to these three Hindi books, I also translated some Hindi poems and stories of some important Hindi writers, only one of whom—Ashok Vajpeyi—is alive: Shamsher Bahadur Singh, Srikant Varma, Muktibodh, Upendranath Ashk, Hari Shankar Parsai, Ashok Vajpeyi. All these have been published in English magazines but not collected in a book.
The only other notable translation into Hindi that I have done was commissioned by the French embassy in Delhi—it was Racine’s ”Phaedra”. I told them my Hindi translation would be from a standard English version of the original French and that I’d consult the original French with the help of my inadequate French. My Hindi version was published by Rajkamal Prakashan and was staged in Bharat Bhavan, Bhopal, and Delhi under the direction of an important and renowned French director, M. Lavadaunt.
How do you decide which language to write in and which one to translate into? And why?
This decision was made by me rather early in my life during my final year of M.A. in English at Govt. College, Lahore when I was only nineteen years old and living under the menacing shadow of the partitioned independence of India into two countries, India and Pakistan. My heart was set on being a creative writer, a fictionist. I already knew that I would have to do something else for earning a living if I wanted to write on my own terms without making any compromise with anybody. I did not want to write in English, even though I was fairly good in it and knew that I’d get better, because I didn’t consider it as an Indian language and did not dream in it. I didn’t want to choose Punjabi as my medium of creative expression, even though it was my mother tongue, because I didn’t consider it rich enough. The choice was between Urdu, which I was also good at thanks to my proficiency in Persian, and Hindi which I had almost entirely taught myself thanks to the similarity of its and Urdu’s grammar and syntax. With more of Hindi reading and the help of a good dictionary and with an openness to Urdu and Persian for the enrichment of my vocabulary, I could forge a style of my own that might even be better than standard stultified Hindi, or Urdu for that matter. I soon was able to achieve a style of my own free from the stiffness of both standard Hindi and Urdu and also the simplistic hotch-potch of the so-called Hindustani.
English is the only language I can translate my own Hindi books into; my own kind of Hindi is the only language that I can translate any English book into. Since I translate only what I like and want to and since I do not do it for my living, I do not do much translation. And now I am approaching the end and the final goodbye to all this.
Does the translation process differ when you are translating a book by an author other than yourself?
Yes, it does. If the other author is alive, you can refer your questions and problems and enigmas to him/her if he/she is easily accessible. If the author is dead or distant, metaphorically or really, you may either use your own discretion or consult an expert in that language or on that author.
If it is your own stuff that you are rendering into another language that you know well, you have only to refer to yourself for all questions and problems and enigmas and uncertainties. So in one sense you are free and self-sufficient but in another sense you are as lonely as you were when you were writing your original book. Of course, if in the course of self-translating if a new flash comes to you, you may as well take advantage of it without any compunction. You may end up adding to and subtracting from your original book. This addition and subtraction may help or harm the book but you are greater liberty in this case. Some writer friends of mine feel absolutely free to change their original books while translating them. Qurratullain Haider, an Urdu writer-friend who is no more was one such novelist of great merit. I did not read her own free self-translations into English but I did read several of her Urdu novels and was aleays charmed and impressed.
In my own case, when I was doing my own novel, ”Bimal Urf Jaayein To Jaayein Kahan”, into ”Bimal in Bog” for my friend P. Lal’s publishing outfit, Writers Workshop, I gave myself the freedom to welcome new ideas and flashes and linguistic arrangements and puns, etc., so that I had no objection when he changed ‘Translated by the author’ to ‘Transcreated by the author’. Even otherwise it seems to me now that all good translations are, to varying degrees, transcreations.
Are the themes of your writings related to your life experiences?
Perhaps, what you really meant to ask was: Are your novels and stories and plays autobiographical? But let me first answer your question as you phrased or framed it. The themes of one’s writings are always related to one’s life experiences. Even one’s entirely imagined themes are related in some way or other to one’s life experiences because one’s imagination is also shaped and determined by one’s own life experiences. Besides, all human experiences have an element of underlying universality that is a unifying factor which overrides apparent diversity. At the same time, every autobiographical detail undergoes an alchemical transformation in art. The tree or the flower you see with your eyes in real life is never the same as the one you describe or paint or sculpt or sing in your novel or paint in your picture or sculpt in your sculpture or sing in your music. The same is true of any feeling or emotion or action or happening, come to think of it. Even the most autobiographical detail undergoes a change through the alchemy of imaginative and creative writing.
Creative-Footer

error: Content is protected !!